当前位置: 首页 > 外语类 > 问题详情
问题

丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪 当时一名中国官员 朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲

丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里,其中有4千多公里的路段在中国境内。 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。

请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

发布时间:2017-03-24
参考答案

正确答案:The Silk Road dates back to the second century B. C. when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe. Originating from Chang"an (the present-day Xi"an) the route traversed Shaanxi Province the Hexi Corridor in Gansu Province the Tarim Basin in Xinjiang the Pamir Mountain region Afghanistan Iran Iraq and Syria ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4000 of its 7000 kilometers were in China. A wealth of historical relics fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world"s most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road all courteous and hospitable to visitors from the rest of the world. The food and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful.
丝绸之路曾在中外历史上发挥了连接亚欧两大洲贸易的巨大作用。本篇简明扼要地介绍了丝绸之路的人文历史、沿途风光等,使人不由得产生无限的向往之情。追溯到:datebackto。一名中国官员、朝廷的使者张骞:可以按照中文的顺序译为“ChineseofficialandenvoyoftheroyalcourtZhangQian”。沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道:译为“followingthistradethoroughfarelinkingAsiaandEurope”,其中“thoroughfare”表示“roadorstreet,esp.onemuchusedbytrafficandopenatbothends(通衢;大道;大街)”。出使西域:“西域”汉时指现在玉门关以西的新疆和中亚细亚等地区,张骞“出使西域”主要目的是为了通商,故译为“embarkedonhisbusinesstriptoXiyu(meaningwesterncountries)”。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越……:译为“OriginatingfromChang’an(thepresent—dayXi’an),theroutetraversed…”,其中“traverse”表示“travelacross;passover(走过;经过;横过)”。例如,Searchlightstraversedthesky.(探照灯扫过天空。)/Therailwaytraverseshundredsofmilesofdesert.(这条铁路贯穿数百里的沙漠。)甘肃省境内的河西走廊:theHexiCorridorinGansuProvince。塔里木盆地:theTarimBasin。帕米尔山区:thePamirMountainregion。大批历史文物、引人人胜的自然风景以及富有情趣的地方文化:译为“Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalcultures”,其中短语“a/thewealthof”表示“greatamountornumberof(大量;丰富)”。例如,abookwithawealthofillustrations(一本有大量插图的书)。“引人人胜”可译为“bewitching/enchanting/fascinating”等。旅游节项目:touristattractions。少数民族:ethnicminorities。对……以礼相待,热情好客:(be)courteousandhospitableto…民间传说:thefolklore。如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣:“如同天方夜谭一般”这个明喻与本篇关系不大,可以省略不翻,直接译为“issimplyexoticandcolorful”。

相关问题
  • 在中国 当有客人来访时 泡茶(serve tea)是必不可少的。你可

    在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要

    答案解析
  • "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题 许多西方人会选咖啡

    "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the

    答案解析
  • 科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国 曾在世界科技史上占

    科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科

    答案解析
  • 经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后 城市正在突

    经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则

    答案解析
  • 美国内部对中国政策究竟怎么样 我们还要观察。

    美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

    答案解析
  • 中餐许多人喜欢中餐 在中国 烹饪不仅被视为一种技能 而且也被

    中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的

    答案解析
  • 旅游越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣 这是近年来的新趋势

    旅游越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着

    答案解析
  • 教育公平:为了促进教育公平 中国已经投入360亿元 用于改善农

    教育公平:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16

    答案解析
  • 与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话 远在文字出现之前就已

    与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代

    答案解析
  • 颐和园颐和园是中国现存规模最大的皇家园林 其前身为清漪园(Qi

    颐和园颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(Qingyi Yuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(KunmingLake)组成,

    答案解析

最新问题

Copyright © 2016-2023 114题库网(114158.com)All Rights Reserved.  免责声明 豫ICP备19007809号-5